MakiBiz RFP Update

MakiBiz RFP Update

  • by Architecture for Humanity
  • Feb 20, 2014
  • comments

The four projects under construction for our MakiBiz Request for Proposal (RFP) program are quickly moving forward, and two new projects have been added to our list! Continue on below to see where each of the projects are at!

まきビズ「よりよい東北を」東日本大震災被災中小企業支援プロジェクト公募プログラムに新たに二つのプロジェクトが加わりました。施工中の4つのプロジェクトも順調に進んでいます。各プロジェクトの進行状況は下記のリンクにてご覧になれます

(Learn more about the small businesses and entrepreneurs that are benefiting from from the RFP initiative. ) (まきビズ「よりよい東北を」建築費助成金プログラムの支援先についての詳細はこちら)

 

Updates / アップデート:

Tesuki-washi Ushiogami

As of February 10, construction was nearing completion, with windows, custom shoji doors and all exterior wood panels installed. The shoji doors will be later filled in by washi paper made by Master Tsukahara. Typically shoji frames are covered with white washi paper, but the plan here is to have a few squares with colored washi to give the space a more lively feel. A paper-making workshop is also planned in March, in which wallpaper for the entrance walls and ceilings will be made. Exciting!

2月10日現在、窓と扉となる障子の木枠や外壁の木パネルが設置され、いよいよこのプロジェクトも完成間近です。近日、紙漉マスターの塚原先生によって手作りの和紙が障子に貼られる予定です。障子には大抵白い和紙が貼られますが、今回は生き生きした空間を作り上げるため、色をつけた和紙が所々使われる予定です。3月には玄関の壁と天井に貼る和紙作りワークショップが開催される予定です!

On our site visit on January 20, we got the chance to watch him make his first paper since the disaster 2.5 years ago. Along with a local TV crew there to shoot the event, we watched quietly as his hands moved swiftly and rhythmically in the cold water, while he explained each step, and spoke of the tools, material, history, and master he learned from. We had never seen him so happy.

運良く震災以来2年半ぶりの和紙作りの現場に立ち会う事ができました。塚原先生は和紙作りの順序、道具、歴史、そして習いを説明しながら、テンポ良く手を冷水の中動かし和紙を作る姿を、ちょうど撮影に来ていたテレビ局の方々と共に見学しました。彼があれほど楽しそうな姿を表したのは始めてでした。

It was our first time observing his paper making in person, but was immediately struck by the sheer beauty of human motion and connection with the materials and tools at hand. Ushiogami Paper here is by no means any "product" but a work of art.

和紙作りを初めて見学した私たちは、人の動きと材料や道具の重なり合いの美しさに感動しました。潮紙は単なる製品ではなく、芸術品であることに気づきました。

The project was awaiting a few lighting fixtures, doors and toilet stalls to take the project to completion by the end of the week.

このプロジェクトは残りの照明器具、ドア、そして洗面所が設置されれば完成です。

TV crew shooting the paper making 紙すきの作業を撮影しているところ

(See here for more detailed updates) (このプロジェクトの詳細はこちら for more detailed updates)

 

 


Wakaba Kindegarten

With all foundation work completed and wood framing up, the "topping out" ceremony was held on February 10. The ceremony was held only two days after the biggest snow storm in 78 years hit the area, leaving a large pile of snow in its path. As a result, the contractors had to spend 2 days clearing the site, just to continue construction and to prepare for the ceremony.

基礎工事が終了し、2月10日に上棟式が行われました。あいにくこの式の2日前に、過去78年間で一番の大雪が地域を覆ったため、丸2日かけて除雪をして式に臨みました。

Local community members, as well as children and parents that have already applied to the school gathered around to celebrate. After the familiar rituals of praying of all parties involved and the purification of all four building corners, it was time the portion of the event that everyone looks forward to - the throwing of the rice cakes. This part brings a smile on everyone's faces, making participants forget about the cold weather once the cakes are mid-air, stretching their arms at full length to catch the rice cakes. After the cakes were all taken, the school gave out sweets provided by the architect Professor Ishihara of Denefes.

当日はこの春に入園を控えている子供たちや親御さん、そして地元の方々が参加しました。上棟式の様々な儀式が行われ、参加者が楽しみにしていた散餅銭の儀が行われました。この時間になると参加者は寒さを忘れ、笑顔で楽しそうに手をのばして餅をつかみ取りました。餅が全て拾われた後、デネフェス計画研究所(設計担当)の石原教授がプリンを参加者に配りました。

This ceremony marks 50% completion in construction. The construction team is now pulling up their sleeves to make up for the lost days and make the targeted completion date, scheduled for the end of March.

これで工事は50%完了です。悪天候による遅れを取り戻すために、3月末の竣工日に向けて作業が急ピッチで進んでいます。

After two days of clearing the site of heavy snow, the site is ready for the frame-raising ceremony 施工業者の懸命なる除雪によって、記録的な大雪の2日後に上棟式が行われました。

 

 


Baikado

Construction began early last month and the construction office was set up next to Baikado's factory site. We are now waiting for the foundation work to start.

先月末に着工し、施工業者の仮事務所が梅花堂の現場の横に設置されました。間もなく基礎工事が開始します。

 

 


Oikawa

Construction will begin at the end of this month, with targeted completion set for April.

今月末に着工し、竣工は4月の予定です。

 

Meet the New Projects / 新規プロジェクト

Konpiramaru

The owner Naoya, who was born and raised in Utatsu, Minami-sanriku in Miyagi prefecture has worked as an aquaculture farmer since he was 20 years old. The tsunami destroyed Naoya's workplace and he lost all of his equipment. As with many aqua-farmers and fishermen, Naoya worked in the construction industry for some time after the tsunami, to pay for his bills. He however did not give up on rebuilding his seaweed farm, and worked to resume his business in November 2011.

金比羅丸のオーナーの直也さんは宮城県南三陸市の歌津町で生まれ育ち、20歳の時から養殖業に携わっています。津波で養殖場と器具を失い、他の多くの養殖業者や漁師と同様、しばらく建設業界で働いていましたが、2011年11月に養殖業を再開しました。

Although his business is now on track, he aspires to make Utatsu's aqua-farming industry more sustainable through "blue tourism," which will help to diversify the town's economic structure. His proposal includes a space where tourists and locals can enjoy fresh seafood and will host various programs that easily engage visitors to fishing and aqua-farming. He believes that this is a great opportunity to bring the fishermen and aqua-farmers that were forced to quit their businesses to work in more profitable industries, back to the city.

再開後、養殖業は順調に進んでいますが、歌津の漁業を「ブルー・ツーリズム」を通して立ち直す活動を進めています。「ブルー・ツーリズム」とは観光客に漁業体験をしていただき、彼らや地元の人々が新鮮な魚介を楽しめる空間を作るというものです。彼はこのような活動によって活気を戻した町に、震災によって仕事を無くしてしまった漁師たちが戻ってくることを願っています。

 


Tamiko Abe

Tamiko has been working as an aqua-farmer (for oysters, sea scallops and seaweeds) together with her husband, while also being a devoted mother at the same time. Although she lost her house and workplace in Minami-sanriku to the tsunami, she worked hard to successfully resume her mail-order business in October 2012 with her colleagues. They package seasonal products in partnership with other seafood processing plants in the area, and sell them as "Tamiko no Umi Pack" (Tamiko's Ocean Pack).

阿部民子さんは子育てをしながら旦那さんと共に牡蠣とホタテとワカメの養殖を行っていましたが、震災によって南三陸市内にあった自宅と職場を失いました。しかし、彼女は周りの仲間と協力し、2012年10月に『たみこの海パック』の通信販売を始めました。

She mostly sells her seafood boxes through her website and Facebook page, but also occasionally sells at local events. Her business has been successful, and she has been able to hire another mother to work for her. The number of customers is increasing, many of them being repeat customers. She is now aspiring to develop her own products to expand the business, and make it more sustainable in the long run.

主にネットやフェースブックを通して販売をしていますが、イベント等でも販売しており、事業の再建も順調に進んでいます。その為、最近女性を一人採用しました。客数は着々と増えてゆき、中には常連客も多くいます。彼女は独自の商品を生み出し、これからもビジネスを拡大してゆく事を目的として頑張っています。

 

 

Completed Projects / 竣工済プロジェクト

Yamadai-Utsumi Suisan

Construction on this building has been completed! The building inspection occurred on January 28th, and the health inspection will be scheduled as soon as all the machines and equipment for the factory have been installed. The factory will be operable once it passes all inspections - very soon!

ついに竣工しました!建築検査が1月28日に行われ、衛生検査は工場の機械が全て設置された後に行われる予定です。全ての検査が行われれば工場は使用可能になります!

Group photo with O Architectural Design Team and Construction Manager. Thank you all for all of your hard work! 鷹建築設計集団と施工に関わった関係者全員の集合写真。お疲れさまでした

 

 


Yamayo Suisan

Construction finished at the end of September. The new plant is now up and fully operational. In February, Yamayo-suisan started up an oyster fair, with a French restaurant in Sendai. With MakiBiz facilitating this connection, the French restaurant features Yamayo-suisan's oysters at their restaurant during this campaign.

9月に竣工済。新しいカキ処理場は毎日忙しく稼働しています。今月はまきビズがビジネスマッチングした仙台のフレンチレストランで、ヤマヨのカキを使った料理が出されるキャンペーンが行われています。

 

 


Sasaki Tekko

The first phase has been completed, and with this the project has been completed. 竣工済み。

 

Architecture for Humanity is collaborating with local design and construction professionals to reconstruct the northern region of Japan, where the earthquake and tsunami hit on March 11, 2011. It has been three years since the disaster, but many communities still need assistance in long-term reconstruction.