Build Back Better Tohoku - One Year Later

Build Back Better Tohoku - One Year Later

  • by Architecture for Humanity
  • Mar 10, 2012
  • comments

On March 11, 2011, a massive earthquake struck the Tohoku region of Japan, resulting in a tsunami that ravaged 550 kilometers (340 miles) of Pacific coastline. Any country would have been devastated by such a disaster – Japan was better prepared than most. However, it is in the event of disaster that communities need assistance in rebuilding. Since Day One, Architecture for Humanity has been working with local partners such as ArchiAid and AfH Tokyo Chapter, communities and local design and construction professionals to build back better Tohoku.

2011年3月11日に東北地方を襲った東日本大震災は550キロメートル(340マイル)にも及ぶ海岸に大きな被害を津波により与えました。日本は世界の諸地域と比べ災害対策が整っていたとはいえ、今回の災害は、被災地はもちろんのこと、世界全体に想像を超える衝撃を与えました。アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティ(AFH)は、アーキエイドやAFH東京チャプターなどのパートナーや日本の建築家、建設関係者と共に、震災直後より被災した東北の復興のための活動をしています。

Video Highlights | Completed Projects | Current Projects | What's Next | Team | Thank You
ビデオ | 完成したプロジェクト | 進行中のプロジェクト | 次へのステップ | チームメンバー紹介 | 御礼

We're focusing on three branches of community reconstruction: economic development; access to sport; and support for elderly and young people in need. We are helping local shops and small businesses recover, reopen, create jobs and collectively provide a financial future for affected communities. We call these sorts of interventions "Urban Acupuncture." Localized improvements affect the health of a community much like each acupuncture needle influences the overall health of a body.

As the first year response, we started our program by listening. We enlisted design fellows from Tohoku to ask the locals directly what they needed. By listening to them and reacting swiftly to their needs, we built trusting relationships with communities. This was a very important step for us as a foreign NPO (Non-Profit Organization) before discussion of rebuilding could begin. Programs such as Honyaquake and Road Home were our responses to immediate needs.

We have completed five projects in the first nine months after the disaster, and currently several more are in design or under development for the second year of reconstruction. The following is the list of reconstruction projects that we have been working on. There were many bumps on our way, from typical bureaucratic issues to post-disaster stress within some communities, but our goal has always been the same: to rebuild sustainable communities and economies in Tohoku.

Although this was an earthquake of unprecedented magnitude, it was certainly not the first time Tohoku suffered from a tsunami. Their resiliency will certainly help the reconstruction of the region. Architecture for Humanity is honored to be able to support such an endeavor, and would like to continue working alongside the community every step of the way.

私たちの復興計画には大きく3つの枝(経済復興、スポーツによる復興、教育や福祉関係の復興)に分かれています。地震と津波の被害を受けた地域において、多くの地元に根付く商店や企業または団体や施設などの復興を援助することにより、雇用の再生や住民の間の士気を高め、ひいては町全体の経済的・社会的な自立を支援していくことを目指すこれらのプロジェクトは、アーバン・アキュパンクチャー(街づくりのツボ)と呼ばれています。

震災直後復興の手助けを始める前に、まず私たちがしたことは「聞くこと」でした。土地勘ある東北出身のデザインフェローを通じ、直接被災者の方々の中に入っていって何が今実際に必要とされているのかを聞いて回りました。そしてそのニーズに迅速に対応していったことにより、被災者の方々との信頼関係を築くことに努めました。「復興」や「再建」といった言葉を口にする以前に、我々外国のNPOを信頼してもらうということは一番大切なことです。ホンヤクエイクやロードホームなどはそのような被災者の方々の声に対する私たちの対応の一部です。

私たちは最初の9ヶ月で5つのプロジェクトを完成させ、現在他にも多くのプロジェクトがデザインまたは開発段階にあります。詳細は下記のリストをご覧ください。それぞれのプロジェクトにはそれぞれ異なるチャレンジがありますが、わたしたちのゴールはひとつ。サステイナブル(永続的)な東北を再建することです。

この震災は前例のないほど大きなものでしたが、東北を襲った津波はこれが最初ではありません。東北の人々の回復力は復興の鍵になること間違いありません。アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティはそのような大きな課題のサポートができることを誇りに思うと共に、一歩一歩被災者の方々と共に復興への道を歩んでいきたいと考えています。


Video Highlights ビデオ


Hikado Marketplace Opening
ひかど市場オープニング

Groundbreaking Ceremony at Ohya Green Sports Park
大谷グリーンスポーツパークの地鎮祭

Students Help Installing Turf at Ohya Green Sports Park
大谷グリーンスポーツパークの芝の設置を子供たちが手伝ってくれました


First Practice after Construction at Shizugawa Judo Juku
志津川柔道塾での工事後初めての練習風景
Paper Cranes for Japan: The Journey of Two Million Cranes
日本のための折り鶴: 200万羽の鶴たちの旅
Design Fellow, Taka Saito, created this film in 2010 -- exactly a year before the Great East Japan Earthquake
デザインフェロー齋藤隆晴が2010年に撮ったドキュメンタリー映像


Completed Projects 完成したプロジェクト

Hikado Marketplace (Motoyoshi, Kesennuma, Miyagi Prefecture)
The covered wooden deck made of salvaged timber from tsunami was completed in June 2011. The owner, carpenters and all parties involved making this a reality had a big opening celebration in July. In the beginning of August, people from three neighboring communities had a very successful annual summer festival. Now, people that have moved into nearby temporary housing come and enjoy a bowl of ramen noodles for lunch and a glass of cold beer after work.

ひかど市場 (宮城県気仙沼市本吉町)
地域住民の集いの場として、津波の被害を受けた家屋の材木を再生した屋根付きデッキが、ひかど食堂の敷地内に2011年6月に完成しました。7月には、オーナーさんや大工さん並びに地域の方々など、このプロジェクトを成功させるために働いてくれた人々と共に、オープニングセレモニーが催されました。また、8月の初めには、この市場のすぐ近くの海岸で、3つの近隣地域と合同の夏祭りも行われました。今では近くの仮設住宅に住む住人たちなどで毎日お昼にはラーメンを、そして仕事帰りにビールを求める人で大変賑わっています。


Ohya Green Sports Park (Kesennuma, Miyagi Prefecture)
After the earthquake, playgrounds at local schools in disaster area were re-purposed as sites for temporary housing, displacing the school kids and restricting their access to sports. In Ohya, more than 180 temporary housing units have overtaken the school’s playgrounds. Ryuichi Onodera, a local rice and asparagus farmer, is a founder of the community’s Junior Sports Club. He started to dream about building a sports ground for kids using his farmland. Our design fellow came across him on the street, heard about his dream...and thus was born the Ohya Green Sports Park project. On November 5, 2011, we broke ground, and construction was completed in January, 2012. We look forward to its first season this April.

大谷グリーンスポーツパーク (宮城県気仙沼市)
震災後、気仙沼市大谷地区には180戸の仮設住宅が建てられました。学校の校庭の大半が仮説住宅建設のために費やされてしまったため、放課後の部活動などのスポーツ活動ができなくなってしまった生徒たちのために、地元のサッカーチームFC大谷スポーツ少年団の代表を務める小野寺隆一さんが自身の農地を提供し、子供たちや地域の人のためにスポーツを楽しむ場を作ることを構想、その想いをデザインフェローが知りこのプロジェクトがスタートしました。2011年11月には地鎮祭を行い、2012年1月には竣工しました。2012年の4月にはオープニングセレモニーを予定しています。


Shizugawa Judo Juku (Shizugawa, Minami-sanriku-cho, Miyagi Prefecture)
Almost every junior high and senior high school in Japan has its own Judo team, but Shizugawa is special for having a school in the town where elementary school students, junior high students, and high school students all train together. The original location of the school was completely washed away and nothing remains now but the foundation. Currently, the students are practicing in a partitioned part of a fishing warehouse belonging to one of the students’ family. The door was missing—and replaced by a tarpaulin. We installed a door so the Judo team no longer has to duck under the blue tarp. The permanent door also stopped cold winter air from coming in.

志津川柔道塾 (宮城県南三陸町志津川)
日本の中学校や高校にはそれぞれ柔道部がありますが、ここ志津川では小学校から高校までの生徒が合同で練習をしています。柔道塾のあった建物は津波で流され、今では建物の基礎だけが残っている状態です。震災後、生徒たちはチームメートの家族が所有する倉庫を間借りして練習に励んでいます。しかし、その壁には断熱材が入っておらず、しかもドアがないため、ブルーシートをくぐって中に入らなければなりませんでした。今では仮練習場の冬支度も終わり、生徒さんたちがはだしで元気に練習しています。


Paper Crane Sculpture (Sendai, Miyagi Prefecture)
In response to the earthquake and tsunami, Students Rebuild partnered with DoSomething.org, creating the challenge to fold and mail in origami cranes. Each crane contributed was matched with $2 by the Bezos Family Foundation to rebuild in Japan. 100,000 cranes went on to become a traveling art installation designed and built by students at the Tohoku University of Art and Design. This huge display of cranes represents over two million cranes contributed by young people worldwide – a symbolic gift from students around the globe.

折鶴オブジェ (宮城県仙台市)
震災後、スチューデンツ・リビルドはドゥー・サムシング・ドット・オーグと連携し、世界中の子供たちが、日本の子供たちを助けるための場を提供しました。子供たちに課されたチャレンジ(課題)は、折鶴を折って、スチューデンツ・リビルドに送り、その折鶴一羽につき2ドルをベソス・ファミリー・ファンデーションが東北の再建のための援助金を寄付するというものでした。このチャレンジの精神を残すために世界中から送られてきた200万羽のうちの10万羽が東北芸術工科大学の先生と生徒らの手によってオブジェに姿を変え、仙台市内の小学校や児童館に復興の象徴として寄贈されました。


Akahama Covered Alley – Phase One (Otsuchi-cho, Kamihei-gun, Iwate Prefecture)
This is the second place winner of the first round of Build Back Better Tohoku.

Akahama village lost 100 of its 900 residents to the earthquake and tsunami. Almost 70% of houses got washed away. Most of the survivors moved into the temporary housing several months after the disaster. The Akahama community–with the help from NPO Midori-no-ie School–proposed a covered alley between housing units built on a slope in order to connect upper units and lower units. Currently they have to walk unaided up and down the steep slope, and they are worried snow and ice on the slope in winter would make walking extremely dangerous. The residents are encouraged to lend a hand to the construction to cultivate a sense of community. The stairs and roof are designed to reflect the traditional architecture and specify use of local materials.

For Phase 1, we provided the funding to construct one of four sets of covered stairs to evaluate the design and craftsmanship. The stairway was constructed with the traditional Japanese joinery. The quality of work granted them the second phase of the project to complete all covered stairs, connecting all five buildings.

赤浜地区仮設住宅の雁木で育てる小さなコミュニティ:フェーズ1 (岩手県上閉伊郡大槌町)
このプロジェクトは「よりよい東北を」プログラムで準優秀賞に選ばれました。

3月の地震と津波で赤浜集落は住民900名のうち約100名が死亡行方不明になり、住宅300戸のうち200戸を失い、100名余の被災者が仮設住宅には移り住みました。当計画はNPO法人緑の家学校が先導し、階段状に並列配置された住宅棟相互を結ぶアルコープ付きの雁木(アーケード)と階段を地場材と住民主体で造り、小さな単位のコミュニティの形成を担います。現在住宅棟は急な坂でつなげられていますが、冬場に凍り付いた際にはとても歩くのには危険です。またこの計画を通じて住民たちが互いの手を取り合い、北国の伝統的技術の雁木を使って被災者の士気を高めることも狙いの一つです。

第一フェーズでは、4つの階段と雁木のうち1つを完成させ、技術とクオリティを確かめました。伝統的技術を使ったそれは私たちの予想をはるかに超えた高いクオリティで、第二フェーズで全ての階段と雁木を完成させるための助成金を獲得しました。


Current Projects 進行中のプロジェクト

Shizugawa Fishermen's Workplace "Banya" (Shizugawa, Minami-sanriku-cho, Miyagi Prefecture)
A group of 15 fishermen who lost everything to the earthquake and tsunami would like to rebuild a new base for the town’s fishing industry, which is the key industry of the area. These fishermen were used to operating independently, but now they would like to incorporate each unique experience and idea to rebuild the collective aquafarming business. They hope the return of aqua-farming will encourage the speedy reconstruction of the rest of the town.

志津川本浜番屋 (宮城県南三陸町志津川)
震災で全てを失った志津川の15人の漁師さんが、町の主要産業である水産業復活の拠点となる番屋を建てることになりました。震災前は、それぞれが異なる漁業形態を営んでいた15人の漁師さんですが、今回の震災により、これからは共同経営に基づき、各自の特色を生かして一日も早く養殖の再開、そして町の復興を目指したいと思っています。


Deck at Kashiwagi Daycare Center (Sendai, Miyagi Prefecture)
The Kashiwagi Daycare Center is located in the middle of Sendai. The Center suffered only minor damage from the earthquake, however they have to accept many students from surrounding daycare facilities that were damaged by the earthquake and/or tsunami. It is urgent to expand their space to take additional students in the Spring. Students Rebuild and Architecture for Humanity are helping provide a wooden deck portion of the addition to provide students a safe place to learn and play.

柏木保育園のデッキ (宮城県仙台市)
仙台市の中央に位置する柏木保育園は、震災の建物への影響は幸いにも最小限に止まりました。しかし周辺の保育所は被害にあったところもあり、閉園をしなければならないところもありました。そのような園からの受け入れをするために、来年の春に向けて、増築を早急にする必要が出てきました。スチューデンツ・リビルドとアーキテクチャー・フォー・ヒューマニティは、その増築の一部である木造デッキを、増築を担当する建築事務所と市の協力のもとに行なうことになりました。


Oshika House - Women's Cooperative (Ayukawa-hama, Ishinomaki, Miyagi Prefecture)
This is the first place winner of the first round of Build Back Better Tohoku.

Women’s Group of Oshika Peninsula Fishing Union in Ayukawa-hama in Ishinomaki has been making and selling woven bracelets since just after the earthquake devastated their village. The bracelets are made with string that fishermen typically use to fix fishing nets. The Union is saving a portion of the sales to invest in other community-based businesses and rebuild their economy, which was reliant on the fishing industry.

After the earthquake, the women realized they would need to diversify their economic structure within their village to build back their society and become sustainable. They proposed creating a space for bracelet making and community-gathering. The envisioned space would eventually expand to processing and selling seafood the husbands caught, as well as serving prepared food to tourists.

By collaborating with the General Incorporated Association “Tsumugiya”, a local organization helping the reconstruction effort in Tohoku, our funding will help these independent women contribute to rebuilding their village better and stronger. Currently they are working on the design of the facility with a local contractor and designer.

OSHIKA HOUSE 牡鹿半島鮎川浜漁協女性部のための作業・コミュニティスペースづくり (宮城県石巻市鮎川浜)
このプロジェクトは「よりよい東北を」プログラムで最優秀賞に選ばれました。

震災後自分達の役割や仕事を求める牡鹿半島鮎川浜漁協女性部は、漁網を使ったミサンガを製作・販売する事業を漁村での住民主導の手仕事創出・コミュニティ再生支援に特化した団体として一般社団法人つむぎやと連携して始めました。売り上げは今後のコミュニティ主導のビジネスの発展のために蓄えられています。

震災後に彼女たちは、これからサステイナブルなコミュニティを作っていくには水産業だけに頼る経済形態を変え、より多様な産業に従事するべきだと考えました。そこでまずはミサンガなどの現地住民が集まって手仕事を行うための作業スペースの場を作り、将来的には海産物の簡易加工を行うための調理設備、ミサンガや水産加工品など現地商品の販売スペースを兼ね備えたコミュニティスペースに発展したいと考えています。

一般社団法人つむぎやが彼女たちの独立を手助けすると共に、協同でよりよい町をつくっていこうと日々頑張っています。現在工務店やデザイナーとともにこの企画の建築デザインを考案中です。


Akahama Covered Alley – Phase Two (Otsuchi-cho, Kamihei-gun, Iwate Prefecture)
This is the second place winner of the first round of Build Back Better Tohoku.

Though the government’s plan is to close temporary housing in two years, inhabitants are prepared to stay there for much longer, having learned from the 1995 Kobe Earthquake. (The slow reconstruction prevented victims from moving out of temporary housing to their old homes or newly developed public housing.) Because of the random placement of residents and the callous layout of units, the sense of community has dissipated. The project aims to encourage resident interaction at benches and landings.

Due to the snowy winter weather in Tohoku, the outside construction work has been slowed significantly. The carpenters have been working inside cutting lumber and preparing for the second phase of work. As soon as weather permits, construction will recommence on the remaining stairs.

赤浜地区仮設住宅の雁木で育てる小さなコミュニティ:フェーズ2 (岩手県上閉伊郡大槌町)
このプロジェクトは「よりよい東北を」プログラムで準優秀賞に選ばれました。

政府の計画では2年後には仮設住宅は撤去される予定ですが、1995年の阪神大震災の例にもあるように、仮設住宅での生活の長期化が予想されています。入居者の無選別と住民の行き来しにくい住宅棟の配置の為に日々のコミュニケーション不足が懸念されています。当企画の狙いは各踊り場に設けられたベンチで、住民の方々にコミュニケーションを図っていただくことです。

今年の冬は雪がかなり降っており、外での作業が難しくなっています。それでも現在屋内でできる作業をすすめており、天候がよくなり次第フェーズ2に入り全階段と雁木を完成させる予定です。


ArchiAid
ArchiAid is a coalition of local architectural professionals working within the region to look at various reconstruction activities such as rebuilding of affected communities, restructuring the architectural heritage and the education system. Architecture for Humanity is the U.S. fiscal sponsor for this group and is supporting their work in the affected areas.

アーキエイド
アーキエイドは日本の建築家・建築関係者による復興支援のネットワークで、地域の復興、建築文化、教育の再生など、様々な形で被災地とその復興支援のための活動に取り組んでいます。アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティはアーキエイドの米国での財務上のパートナーとして、彼らの被災地再建支援のための活動を援助しています。


Architecture for Humanity: Tokyo Chapter
Tokyo Chapter is facilitating collaboration among Japanese and international designers, architects and planners contributing to the long-term revitalization of Japan's tsunami-affected Tohoku region. The chapter embraces the viewpoints of activists, citizen groups and professionals active in Tohoku communities throughout Japan and around the world. The efforts foster the exchange of ideas, best practices and the provision of practical support. Recognizing that other communities around the world have faced similar reconstruction issues, we have initiated the Tohoku Planning Forum project that aims to leverage international experience and enable mutual learning.

東京チャプター
東京チャプターは現在多国籍なデザイナーや建築士、プランナーたちの協力をもとに、長期的な復興を目指す被災地支援をしています。このチャプターは日本をはじめ様々な国から来た多様なバックグランドを持つ人たちが、様々な意見やアイディアを持ち寄ってその状況に応じて最適な支援方法を見出すことを目指しています。同じような復興活動を行った他の国の経験を生かすため、またこの経験を将来に伝えるために、東京チャプターは東北プラニングフォーラムを立ち上げました。


What's Next? 次へのステップ

In 2012, the Japan Team continues to work with local communities to support their economic and social recovery.

People are still clearing rubble in some places. The extensive damage caused by the tsunami still prevents the national government from funding various projects. It is also affecting prefectural and town governments trying to assist to their residents in need. Architecturefor Humanity has been finding ways to work around these difficulties.

The Japan Team identified several smaller communities to collaborate with. For months after the disaster, thousands of volunteer workers and skilled laborers and tons of food and supplies from NPOs and governmental agencies poured into Tohoku. However, most aid stayed in major cities and towns. Small villages were not prioritized because many are too remote, connected only by long, winding roads along the jagged coastline. These are the areas we have reached out to assist the rebuilding of lives and communities.

The following are potential projects in such areas. With your help, it is possible for us to continue working for these people who lost a lot of things but keep their heads up toward their future. Thank you.

次へのステップ
2012年もジャパン・チームは東北の経済復興と社会的復興のために支援を続けていきます。

今でもガレキ撤去をしている地域もある中、その甚大な被害の規模から、政府による援助が行き渡らない地域も多いのが現状です。そのため地方行政の判断や対応にも影響が出ています。そのような状況を掻い潜りながら活動をしています。

ジャパン・チームはいくつかの小さなコミュニティでの支援活動をしています。震災後から多くのボランティアや職人、食料などの物資が政府や支援団体によって東北に寄せられました。しかしながら、入り組んだ海岸線沿いの道は通行できるようになるまで時間がかかり、遠方の町や村にはそれらが届きにくかったため、結局人口の多い町などに偏ってしまったことも多々ありました。私たちはそのような地域の支援を選びました。

下記は現在支援が予定されているプロジェクトです。皆さんのご協力により、このような震災で多くのものをなくしても将来を見据えて毎日頑張っていらっしゃる被災者の方々の支援を続けていくことができます。感謝いたします。


Osaka Community Photo Studio (Rikuzen-takata, Iwate Prefecture)
Mr. Osaka, the owner of the Osaka Photo Studio, survived the tsunami by holding onto a bamboo stalk in a forest about one mile away from the coast. He lost not only his studio and house to the tsunami but also his wife and daughter. He once thought he would quit everything, but the community encouraged him to start his studio again.

Traditionally Japanese people go to a photo studio to have their portrait taken by a professional photographer at major milestones in their lives, such as child birth, Shichi-go-san, entrance to kindergarten and elementary school, Coming-of-age ceremonies, weddings and so on. Mr. Osaka has taken millions of pictures of people of Rikuzen-takata. He has seen babies grow up to become young men and women. Even after those young people move out of the town to work in Tokyo, they always come back to visit Mr. Osaka.

Mr. Osaka was recently appointed to become a chief of the volunteer fire corps of the district, where he manages about 1,000 volunteer firefighters. Though the city has its own fire department, the volunteer fire corps plays an important role not only in the event of fire but during any disaster or accident. Mr. Osaka was the first person in Japan to come up with the idea of publicizing their needs on the Amazon Wishlist to collect items that the residents needed after the disaster. He is a true leader of the community.

Architecture for Humanity is reaching out to Mr. Osaka and the town of Rikuzen-takata to re-establish his studio as a hub for the community. The studio is going to become a place for the community to gather and exchange experiences and knowledge. Currently the design team is working on the concept of the new photo studio.

大坂写真館 (岩手県陸前高田市)
大坂写真館のオーナーでいらっしゃる大阪さんは震災時津波で流され、竹やぶの竹に捕まって難を逃れました。津波は自宅と写真館のみならず、娘さんと奥様も奪っていきました。そのなか震災後、一度は辞めてしまおうと思った写真館も、地元の仲間たちに励まされ、再開を決めました。

日本では子供の誕生や七五三、入園式や入学式、成人式や結婚式などの人生の節目で写真を撮る風習があります。大坂さんも陸前高田でかなりの数の人たちの写真を取り続けてきました。生まれた頃から知っている子供たちもやがて成人し、都会に出て行ってからも里帰りするたびに大坂さんを訪ねてくれるそうです。

地元消防団に所属する大坂さんはつい最近支部団長に任命され、今では1千人もの団員を取り仕切るようになりました。市の消防署とならびに、消防団は火事や災害時にとても重要な役割を担います。震災後アマゾン欲しいものリストを公開し、消防団が被災者の方々に必要なものを届けるシステムを作ったのも大坂さんが第一人者でした。

アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティは大坂さんと陸前高田の方々のために、地域の軸(ハブ)になるような写真館を作りたいと考えています。この写真館はただの写真館ではなく、地域住民の方々が訪れ、集い、語らう場になって欲しいと願っています。現在大坂さんと建築士の方と共にコンセプトつくりに取り掛かっています。


Togura Community and Youth Center (Togura, Minami-sanriku-cho, Miyagi Prefecture)
Togura is a small fishing district in Minami-sanriku that spreads along one of thousands of peninsulas of Tohoku’s Pacific coast. After the disaster that severely damaged Togura, little NPO or governmental aid made it to the village. No institution – be it school, port, post office, police station, etc. – has been recovered in Togura.

In order to overcome the lack of support from outside, the residents of Togura formed the community group called “Togura Fukkou Shiendan (Togura Reconstruction Support Team)”. It is a self-contained volunteer group that is available for anybody in need. They have cleaned houses, distributed rations and relief goods, and created part-time jobs of producing silk-crafts for housewives who lost their house, job, etc.

Currently, almost all residents live in a temporary housing complex that was provided by the Japanese government. They do not have a community room in the complex, and each house is very small even by Japanese standards. These conditions make it impossible to get together, share information/problems or talk about the future. As Togura lost all their schools and day-care centers, lack of space for children is a serious issue as well – mothers are driving their children back and forth to distant temporary schools/daycare centers, losing hours to the commute. Cramped temporary housing is not an ideal environment for high school and junior high school students to study for their exams. The community desperately needs a place where children can play and study safely, and elderly people can interact with each other.

戸倉コミュニティセンター (宮城県本吉郡南三陸町戸倉地区)
戸倉地区は南三陸町の小さい漁村で、津波の被害も甚大でした。震災後、東北地方に世界中から多くのボランティアやNPOが駆けつけましたが、交通の便など諸事情から大概は大きな町に集中しました。戸倉のように小さく、中心部から離れている村や町にはなかなか援助は回ってこなくて、学校や港、郵便局、交番などの施設はいまだに再建されていません。

そのような事態に嘆くことなく戸倉の人々は「戸倉復興支援団」というグループを立ち上げ、自主的に復旧活動などを行ってきました。他には各自の家の泥かき、清掃、支援物資の配布、絹産業を通じた雇用の促進などを行っています。

住民の方たちはほとんどが仮設住宅に住んでいます。仮設住宅内には大勢で集まれるような集会場がなく、仮設住宅自体も狭いので情報交換会などを行うことが難しいのが現状です。戸倉地区の学校や保育所も流出してしまったので、子供たちが安心して学んだり遊んだりできるような場がないということも大きな課題としてあります。また親御さんが遠くの学校や保育所まで車で送り迎えをしているということも問題です。受験を控えた中高生たちも、狭い仮設住宅の中では集中して勉強することもままなりません。これらのことを踏まえ、戸倉に現在一番必要なのは子供たちやお年寄りが安心して集える場を作ることだと考えています。


Kitakami "We Are One" Collaborative (Kitakami, Ishinomaki, Miyagi Prefecture)
Naomi Sato is originally from Ishinomaki. Before the earthquake, she worked as an accountant at a local general contractor’s office. Since 2009, she also worked as a member of the Kitakami Redevelopment Committee for the city of Ishinomaki with the city representative, Mr. Konno. She lost her husband to the earthquake, and now lives with their three children. She got depressed after the quake, but quickly realized she has to move forward with her family. She organized the Kitakami “We Are One” Market planning committee with other mothers in the temporary housing complex. The planning committee consisting of five mothers from the area would like to build a youth center to provide students a safe place to stay after school. The center would be next to a market where mothers can work and watch neighbors’ children at the same time.

Kitakami used to have three elementary schools, but two of them were severely damaged by the tsunami. Students in two of those schools got transferred to the one that survived. Today about 250 students share a building designed for about 100 occupants. Not only classrooms were lost, but also a public library with a computer lab that students used as a meeting place after school.

There is no nearby market where residents can purchase fresh produce. Currently, people, especially elderly, who do not have a car or lost a car to the tsunami do not have means to get to the nearest market, a 15-minutes drive away. These folks rely on others to drive them. It is important for residents to have access to fresh food, so the committee is proposing to provide local produce to the temporary housing community. Its location is along the highway connecting two major cities. A high visibility site will attract business from travelers, and ensure its long term financial stability. Its close proximity to the elementary school and the temporary housing complex will also help parents who otherwise chauffeur their children a great distance.

北上ウィー・アー・ワン・コラボラティブ (宮城県石巻市北上地区)
代表の佐藤尚美さんは石巻の出身で、震災前は地元の小さな土木会社で経理の仕事をされていました。2009年より北上町の街づくり委員となり、石巻市役所北上支所の今野さんと活動を始められました。旦那さんを震災でなくされ、今は3人の子供さんたちと暮らしていらっしゃいます。震災直後はやはり肩を落とされましたが、もう起きたことをどんなに嘆いても帰ることはできないと立ち直り、北上町の復興と子供たちの未来を心から願う気持ちでこの北上ウィー・アー・ワンプロジェクトを他のお母さん方と立ち上げられました。当企画は子供たちが安全に放課後を過ごせる場と、その様子をお母さん方が見れるお店が共存する場です。町全体で子供を育てていこうというものです。

震災前は3校あった小学校も、2校が被害に遭い現在は1校に合併されました。結果250人の生徒が100人収容の校舎にひしめき合っている状態です。彼らは学校だけでなく図書館や放課後を過ごせる場をなくしてしまったのです。

一方、大人たちは新鮮な食材を得られる場が不足して困っています。一番近いスーパーまでは車で15分かかり、運転ができない(または車を津波でなくしてしまった)住民たちやお年寄りは食糧を買いに出るのにも一苦労です。新鮮な食料を得るのは健康を保つためにもとても大事なことです。佐藤さんたちはこの問題を解消するためにもこのマーケットを始めたいと考えています。当企画の予定地は石巻と志津川をつなぐ道路に面しているので、周辺住民のみならず旅行客の利用も考えられます。また小学校からも仮設住宅にも近いので送り迎えも楽になります。


Kazuma Youth Center (Kazuma, Ishinomaki, Miyagi Prefecture)
Kazuma is located on the Ishinomaki Bay, and is no exception to the damage caused by the tsunami. What makes Kazuma unique is that their elementary school survived, so it is fully functional unlike other schools in Ishinomaki whose students commute to distant temporary schools. As a result, students from the surrounding area are transferred to Kazuma, resulting in a huge influx of students and families moving into the area.

However, as no community centers, shops and after-school facilities survived, there is no space for children to meet up, study, buy what they need in school and pursue their interests. The community leader, Mr. Saito, owned and ran a store that sold school supplies but that had washed away. He hears many concerns from mothers and teachers alike about the lack of youth facilities in the area, and has been seeking to improve the situation with his two daughters who themselves are mothers. Also, some private tutoring schools and after-school program organizers who lost their buildings would like to get back to their business, which is welcomed by the school and the community, for they complement the curriculum of the school, which is, although functioning, still limited.

Architecture for Humanity is in the process of organizing a team of community stakeholders and school officials in Kazuma area to partner with Mr. Saito and develop a cohesive and sustainable after-school facility. This facility would become the safe and fun environment for young children to hang out after school. This after-school facility will allow students to study for exams, read in a quiet reading rooms, and practice Japanese calligraphy, piano, or violin once again.

鹿妻ユースセンター (宮城県石巻市鹿妻地区)
石巻湾に面している鹿妻地区も津波による大きな被害に遭いました。鹿妻地区が他の多くの地区と異なるのは、高台にある小学校一校が全くの無傷で被害を逃れたことです。そのため他の地区からの転入も多く、移住してくる家族の数も増えました。

しかしながらコミュニティセンターなど子供たちが放課後を過ごせるような場所も、そしてこの地区に住む斉藤さんが経営する学校用品を扱うお店もなくなってしまいました。斉藤さんは先生や親御さんから子供のための施設の不足を嘆く声を多く聞くとおっしゃっていて、その事態を改善しようと子供を持つ娘二人と一緒に考え始めました。また、津波で流出した学習塾や習い事を提供する教室を経営する方々からも、営業を再開したいとの声を聞くとのことです。学校や地域の親御さんたちも、そのような場が再開されることを願っています。

アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティは地域の関係者などを募り、斉藤さんと共に鹿妻の教育関連施設の再建のお手伝いをしたいと考えています。子供たちが安全に楽しく放課後を過ごせるような場所を提供できたらと思います。勉強や読書、書道、ピアノ、バイオリンなど様々な活動がまた一日でも早くできることを願って。


Tohoku Rebuilding Team 2011 2011年度東北復興チーム

Staff スタッフ
Cameron Sinclair, Gretchen Mokry

Program Coordinator プログラム・コーディネータ
Hiromi Tabei

Design Fellows デザイン・フェロー
Tomoro Aida, Takaharu Saito, Autumn Ness Taira, Yuji Taira

Architects 建築士
Aida Atelier, ArchiAid, Atelier Hitoshi Abe, Doogs Design, Hiroto Suzuki Architects and Associates, Hiroyuki Teshima, Hiroyuki Yagi, Japan Institute of Architects Tohoku Branch, Junichiro Matsumoto, Kiichi Kaiko, Kumi Aizawa, Nathaniel Corum, Sasaki Sekkei, Shizuyo Shiba, studio-L, Yo Hayasaka, Yutaka Takiura

Partners パートナー
Aishi, Bezos Family Foundation, City of Ishinomaki, Daisaku Okamoto, Daniel Bensi, DoSomething.org, ETIC., FLight, General Incorporate Association Tsumugiya, Global Nomads Group, Hatsumi Hoshizawa, Hidehiko Ishimori, Higashi-niban-cho Elementary School, Hirohisa Higashi, Islander Middle School, JR East, Kazuki Kasahara, Kyoto University of Art and Design, Leslie Stoner Studio, Machizukuri Man-bow, MAKOTO, Miyagi Prefecture Department of Education, Miyagi University of Education, Miyagi University School of Project Design, Naomi Sato, Nike, NPO Midori-no-ie School, PacRim Studio, PayPal, Plante Module, PriactA, Reiji Ohe, Saunder Juriaans, Sendai Central Community Center, Sendai Saiwai-cho Youth and Community Center, Shanti Volunteer Association, Shimizu Kenchiku, Silhouette Spice, S-Pal Sendai, Students Rebuild, Supporting Organization for Artists of Tohoku, Tadd Sackville-West, The COVE/CTM DREAMS United National International School, Togura Fukkou Shiendan, Tohoku Seikatsu Bunka University, Tohoku University, Tohoku University of Art and Design, Tsutsujigaoka Elementary School, University Cooperative School, Valerie Quirk, Vic Muniz Studio, Women's Group of Oshika Peninsula Fishing Union in Ayukawa-hama, Yasunobu Meguro, Yoshihiro Konno, Zenetsu Sakai


Thank You 御礼

This work would not be possible without the generous support of our staff, design fellows, volunteers, partners and donors. Thank you!

このプログラムはスタッフやデザインフェロー、ボランティア、パートナーそして寄付をしてくれた人々の助けなしでは実現できません。一人ひとりに心から感謝いたします。

Donors 寄贈者
Autodesk, Bentley University, Bezos Family Foundation, Citizen Effect, Dianne Douthat, Global Giving, Heath Ceramics, HMC Designing Futures Foundation, Hong Kong Ambassadors of Design, Jeannie Hoff, Kimball International, Minami Design, molo design, Nike Inc., PACT Apparel, Inc, Polk Bros. Foundation, Punkt Group, Roti Indian Bistro, Ruinart-Moet Hennessy USA, Sarah Yannaco, Szu-Lung Chang, Tencent America, LLC…and many others.

Fundraising Organizers 募金集めをしてくれた団体
Architecture for Humanity London Chapter, CafeLife Virtual Cranes for Japan, Heartbeats for Japan, Live4Sendai, PechaKucha, Rise for Japan, Robert Nealan

A Special Thank You スペシャル・サンキュー
Last but definitely not least, we would like to thank all of the individuals who donated to support our reconstruction effort in Tohoku. While we cannot list everyone here, we are especially grateful to you.

最後になりましたが、このほかにもたくさんの方から私たちの東北復興プログラムのために寄付を送っていただきました。みなさんのお名前を全てここに挙げることはできませんが、心より感謝します。

Architecture for Humanity makes every effort to ensure accuracy in donor and partner listings, but on occasion errors may occur. Please contact us at 415-963-3511 with any questions or comments.

アーキテクチャー・フォー・ヒューマニティは寄付していただいた方々やご協力いただいた方々の名前を正確に記載することに努めておりますが、もし間違いなどございましたら415-963-3511までご連絡いただけると幸いです。

Download the PDF version of this report. このレポートのPDF版をダウンロードする。